Питер О`Доннел - Вкус к смерти
— Только если ты будешь себя хорошо вести, — предупредила Модести. — Никогда не забуду того бедного продавца в Париже, расплакавшегося после твоего представления и от волнения проглотившего булавку.
Она приподнялась на руках, по-кошачьи изогнувшись. Напряжение, выгнавшее ее из дома и заставившее промчаться не разбирая дороги более двадцати миль, бесследно исчезло. Теперь она чувствовала себя просто прекрасно.
— Пошли, милый мой Вилли.
Гарвин встал, забросал костер землей, а потом протянул руку Модести и помог ей подняться.
— А когда нам наскучат огни больших городов, — продолжила Модести, — мы, пожалуй, отправимся в Танжер. В это время года там просто здорово. Будем просто купаться и бездельничать целыми днями, и ничего больше.
— Это мне нравится. Принцесса.
Вилли Гарвин подхватил пустой шагаль свободной рукой, и они вместе пошли вниз по склону холма вдоль берега журчащего ручья.
Примечание
1
Кацик — вождь племени в Вест-Индии и Центральной Америке.
2
В какую вам гостиницу, сеньор? (исп.)
3
Хорошо (исп.)
4
Добрый день (исп.)
5
Спокойной ночи, сеньор (исп.)
6
«Ковент-Гарден» — оперный театр в Лондоне.
7
Не стрелять! (фр.)